翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(1) 质检用书: 《雪国·古都》(译林名著精选 插图本)之《雪国》部分 作者:川端康成 译者:叶渭渠 出版社:译林出版社 出版日期:2009年7月 日文原版: 「雪国」(川端康成) 出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05) ISBN-10: 4101001014 ISBN-13: 978-4101001012 発売日: 2006/05 对照用书 1. 侍桁译本:上海译文出版社 1981年7月《雪国》(《二十世纪外国文学丛书》) 2. 尚永清译本:商务印书馆 1997年10月《雪国》(日语注释读物) 3. 高慧勤译本:人民文学出版社 2008年1月《雪国》(名著名译 插图本) 译者简介: 叶渭渠(1929~2010)广东东莞人。1929年出生于越南湄公河畔的华人聚居区,1952年归国。叶渭渠与夫人唐月梅都毕业于北京大学东方语言文学系,专业都是日本语。曾供职于国务院对外联络委员会、人民文学出版社、以及中国社会科学院等单位,曾任日本早稻田大学、学习院大学、京都立命馆大学客座研究员及横滨市立大学客座教授。叶渭渠对日本文学、文学史,以及日本文化的译介和研究,不仅在国内享有声誉,而且得到过包括日本著名学者加藤周一和诺贝尔文学奖得主大江健三郎的称赞。——360百科 质检内容: 1.叶译:一位姑娘从对面座位上站起身子,把岛村座位前的玻璃窗打开。(P3) 原文:向側(むかいがわ)の座席から娘が立って来て、島村の前のガラス窓を落とした。 说明: ①向側(むかいがわ):間に物を隔てた、あちらの側。むこうがわ。 「道の-」(大辞林) 向側(むかいがわ):对过,对侧。(新世纪日汉双解大辞典) 后文中写到,由于车外一片漆黑而车内亮着灯,玻璃窗如同镜子一般,而岛村从“镜子”里看到了姑娘的脸蛋。想象一下当时的场景,如果姑娘坐在岛村的对面,那么岛村又怎么可能从“镜子”里看到她的脸呢?所以姑娘的座位应该是在与岛村隔着过道的另一侧。也正因为这样,姑娘来“ガラス窓を落とした”不仅要“立って”,还需要“来て”的。 ②原文中“ガラス窓を落とした”中的动词用了“落とす”而不是通常的“開ける”,是为了与“在火车上”这一语境相符合,译作“打开”,就辜负了作者的良苦用心了。作为文学翻译,就应该算是误译了。 问题类型:未吃透原文。 对照: 尚永清译本:从对过儿的座位上走过来一位姑娘,把岛村面前的玻璃窗放了下来。 华南虎译:过道对面座位上的一位姑娘起身跑了过来,放下了岛村跟前的玻璃车窗。 小结: 当前误译数小计:2 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=200(平均每页有2个误译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:2 华南虎质检于姑苏城内 2017-03-20 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
最新喜欢:iMjmJ.... |
地板#
发布于:2017-03-22 15:57
修改版
翻译质检书:叶渭渠译《雪国》(1) 质检用书: 《雪国•古都》(译林名著精选 插图本)之《雪国》部分 作者:川端康成 译者:叶渭渠 出版社:译林出版社 出版日期:2009年7月 译者简介: 叶渭渠(1929~2010)广东东莞人。1929年出生于越南湄公河畔的华人聚居区,1952年归国。叶渭渠与夫人唐月梅都毕业于北京大学东方语言文学系,专业都是日本语。曾供职于国务院对外联络委员会、人民文学出版社、以及中国社会科学院等单位,曾任日本早稻田大学、学习院大学、京都立命馆大学客座研究员及横滨市立大学客座教授。叶渭渠对日本文学、文学史,以及日本文化的译介和研究,不仅在国内享有声誉,而且得到过包括日本著名学者加藤周一和诺贝尔文学奖得主大江健三郎的称赞。——360百科 日文原版: 「雪国」(川端康成) 出版社:新潮文庫新潮社; 改版 (2006/05) ISBN-10: 4101001014 ISBN-13: 978-4101001012 発売日: 2006/05 对照用书 1. 侍桁译本:上海译文出版社 1981年7月《雪国》(《二十世纪外国文学丛书》) 2. 尚永清译本:商务印书馆 1997年10月《雪国》(日语注释读物) 3. 高慧勤译本:人民文学出版社 2008年1月《雪国》(名著名译 插图本) 4. 英译本:Snow country 译者:Edward G.Seidensticker(1921年2月11日 - 2007年8月 26日,美国日本文学专家 川端康成能获得诺贝尔奖很大程度上就得益于这个《雪国》的英译本。川端康成也说过自己能得诺贝尔奖一半得归功与他,并将奖金分了一半给他。https://ja.wikipedia.org/wiki/エドワード・G・サイデンステッカー) 出版社:Penguin Books 出版日期:2011年 质检内容: 1.叶译:一位姑娘从对面座位上站起身子,把岛村座位前的玻璃 窗打开。(P3) 原文:向側(むかいがわ)の座席から娘が立って来て、島村の前のガラス窓を落とした。 说明:① 向側(むかいがわ):間に物を隔てた、あちらの側。むこうがわ。 「道の-」(大辞林) 向側(むかいがわ):对过,对侧。(《新世纪日汉双解大辞典》) 可见这里的“向側(むかいがわ)”并不是“面对面”意义上的“对面”,而是“车厢内过道的另一侧”的意思。仅仅译作“对面座位上……”给人以“姑娘坐在岛村对面”的感觉,所以是误译。 后文也写到,由于车外一片漆黑而车内亮着灯,玻璃窗如同镜子一般,故而岛村能从“镜子”里看到了姑娘的脸蛋。想象一下当时的场景,如果姑娘坐在岛村的对面,那么岛村又怎么可能从“镜子”里看到她的脸呢?从这一点也能证实姑娘的座位应该是在与岛村隔着过道的另一侧。也正因为这样,姑娘来“ガラス窓を落とした”时不仅要“立って”,还需要“来て”的。 (本条计入误译) ②原文中“ガラス窓を落とした”中的动词用了“落とす”可能是因为小说中那个时代的火车车窗,开窗时是往下放的,所以没用通常的“開ける”。那么,将这个“落とした”译作“打开”,虽然也不能算错,可不能激发中国读者与日本读者相同的联想,作为文学翻译是有所欠缺的,或可算作“病译”吧。 问题类型:未吃透原文。 对照: 侍桁译本:一个姑娘从对面的座位上起身走过来,打开了岛村面前 的玻璃窗。(虎评:①②同样的问题。) 尚永清译本:从对过儿的座位上走过来一位姑娘,把岛村面前的玻璃 窗放了下来。(虎评:①②正解) 高慧勤译本:姑娘从对面的座位上起身走来,放下岛村面前的车窗。(虎评:①同样的问题;②正解。) 英译本:A girl who had been sitting on the other side of the car came over and opened the window in front of shimamura. (虎评:①正解;②同样的问题。) 华南虎译:这时,过道另一侧座位上的一位姑娘起身跑来,放下了岛 村跟前的玻璃车窗。 小结: 当前误译数小计:1 当前误译指数(误译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个误译) 当前病译数小计:1 当前病译指数(误译数÷最后页数×100)=100(平均每页有1个误译) (扣除译序页数,最后页数按照Page数-2计算) 当前问题小计: 未吃透原文:2 华南虎质检于姑苏城内 2017-03-22 【翻译从读书开始】http://shop.kongfz.com/22127/ |
|
5#
发布于:2017-06-04 19:47
谢谢赏识!
除了英译本,别的对照译本我都有pdf文档,需要的话可以发给你。 书店是否都能买到,我倒不太清楚了。 你说的“翻译方面的日语课”指什么? 翻译教材的话,估计书店里也有吧。 |
|